24.11.25
A pior tradução que já li – parte I
Maria Antunes
E li tudo, com um fascínio mórbido. Os Tambores de Outono, de Diana Gabaldon, traduzido por uma entidade chamada Bookbug.
Sou fã da saga Outlander, e a autora é bastante activa nas redes, gosta de interagir com os leitores, e interessa-se pelas edições internacionais, chegando até a trabalhar com Barbara Schnell, a tradutora para a língua alemã. Diana já pediu opinião sobre as (outras) traduções – nas várias línguas dos leitores – e, nos comentários, os leitores portugueses queixaram-se, todos. Aliás, tais reclamações constam das críticas nas plataformas Wook («Excelente livro, história viciante mas com uma tradução deficiente e cheia de erros por corrigir. Segunda edição»), Bertrand, Fnac, Good Reads, até se queixam de que as traduções estão em português do Brasil. Por outro lado, não esquecer que, em blogues PT, as «críticas» são de quem recebeu os livros grátis das editoras, logo, não vai dizer mal, pois não?
Destes muitos exemplos, há muitos em que nem consigo tecer comentários.
PRIMEIRA PARTE
- «Ó Maravilhoso Novo Mundo» – «O Brave New World» é o Admirável Mundo Novo da obra de Aldous Huxley, a expressão não precisa de ser reinventada nem retraduzida, está consagrada.
- O cheiro do pão quente e da gordura de porco frito das bancas dos vendedores de comida abafava mais o forte odor almiscarado dos sargaços apodrecidos do pântano, só ligeiramente aliviado por uma lufada de brisa marinha vinda do porto.
Não é o porco que é frito, é a BANHA!; «To lay heavy» não é «abafar mais» de certeza; «Musk» é cheiro forte, não tem de ser almíscar; «salt-breeze» é MARESIA!
The smell of hot bread and frying pig fat from the food vendors’ stalls lay heavy over a musk of rotting seagrass from the marsh, only slightly relieved by a whiff of salt-breeze from the harbor.
- O primeiro homem era baixo e idoso, arrasado e desrespeitado, um andrajoso que se arrastava e embrenhava…
The first man was small and elderly, ragged and disreputable, a shambling wreck who lurched and staggered…
- O capitão da guarda tinha o rosto avermelhado pelo sol e pela fúria… - The captain of the guard glowed crimson… - Aqui interessa que raramente se fala na «cara» de alguém, é sempre o rosto, no que é um claríssimo sinal de PTbr.
- Cadafalso – uma carroça atrelada a uma mula… - the gallows—a mule-drawn cart…
LOGO a seguir:
- Não tens de ver isto, Sassenach (…) Vai para a carroça. - “Ye dinna need to watch it, Sassenach,” (…) “Go back to the wagon.”
LINDO, não é? A mesma carroça? Que falta de sensibilidade!
(continua)
